三啼百科 > 情感 > 季羡林翻译经典语录、季羡林翻译诗词

季羡林翻译经典语录、季羡林翻译诗词

导读《春燕满园》 季羡林最佳答案春 满 燕 园季羡林燕园花事渐衰。桃花、杏花早已开谢。一度繁花满枝的榆叶梅现在已经长出了绿油的叶子。连几天前还开得像一团锦绣一样的西府海棠也...

今天三啼百科就给我们广大朋友来聊聊季羡林翻译经典语录,以下关于观点希望能帮助到您找到想要的答案。

《春燕满园》 季羡林

最佳答案春 满 燕 园

季羡林

燕园花事渐衰。桃花、杏花早已开谢。一度繁花满枝的榆叶梅现在已经长出了绿油的叶子。连几天前还开得像一团锦绣一样的西府海棠也落英缤纷,残红满地了。丁香虽然还在盛开,灿烂满园,香飘十里;便已显出疲惫的样子。北京的春天本来就是短的,"雨横风狂三月薯,门掩黄昏,无计留春住"。看来春天就要归去了。

但人们心头的春天却方在繁荣滋长。这个春天,同在大自然里一样,也是万紫千红、风光旖旎的。但它却比大自然里的春天更美、更可爱、更真实、更持久。郑板桥有两句诗:"闭门只是栽兰竹,留得春光过四时。"我们不栽兰,不种竹:我就把春天栽种在心中,它不但能过今年的四时,而且能过明年、后年不知道多少年的四时,它要常驻在我们心中,成为永恒的春天了。

昨天晚上,我走过校园,四周一片寂静,只有远处的蛙鸣划破深夜的沉寂。黑暗仿佛凝结了起来,能摸得着,捉得住。我走着走着,蓦地看到远处有了灯光,是从一些宿舍的窗子里流出来的,我的心里在一愣,我的眼仿佛有了佛经上叫做天眼通的那种神力,透过墙壁,就看了进去。我看到一位年老的教师在那里伏案苦读。他仿佛正在这写文章,想把几十年的究研心得写了下来,丰富我们文化知识的宝库。他又仿佛是在备课,想把第二天要讲的东西整理得更深刻、更生动,让青年学生获得更多的滋养。他也可能是在看青年教师的论文,想给他们提出意见,共同切磋琢磨。他时而低头沉思,时而抬头微笑。对他说来,这时候,除了他自己和眼前的工作以外,宇宙万物都似乎不再存在。他完完全全陶醉于自己的工作中了。

今天早晨,我又走过校园。这时候,晨光初露,晓风未起。浓绿的松柏,淡绿的杨柳,大叶的杨树,小叶的槐树,成得并列,相映成趣。未名湖绿水满盈,不见一条皱纹,宛如一面明镜。还见不到多少人走路,但从绿草湖畔,丁香丛中,杨柳树下,土山高尖却传来阵阵朗诵外语的声音。倾耳细听,俄语、英语、梵语、阿拉伯语等等,依稀可辨。在很多地方,我只是闻声而不见人。但是仅仅从声音里也可以听出那种如饥似渴迫切吸收知识学习技巧的炽热心情。这一群男女大孩子仿佛想把知识像清晨的空气和芬芳的花香那样一口气吸了下去。我走进大学图书馆,又看到一群男女青年挤坐在里面,低头作数学或物理化学的习题。也都是全神贯注,鸦雀无声。

我很自然地把昨天夜里的情景同眼前的情景联系起来。年老的一代是那样,年轻的一代又是这样。还能有比这更动人的情景吗?我心里陡然充满了说不出的喜悦。我仿佛看到春天又回到园中:繁花满枝,一片锦绣。不但已经开过的桃树和杏树又开出了粉红色的花朵,连根本不开花的榆树和杨柳也是满树红花。未名湖中长出了车轮般的莲花。正在开花的藤萝颜色更显得格外鲜艳。丁香也是精神抖擞,一点出不显得疲惫。总之是万紫千红。春色满园。

这难道仅仅是我一个人的幻想吗?不是的。这是我心中那个春天的反映。我相信,住在这个园子里的绝大多数的教师和同学心中都有这样一个春天,眼前也都看到这样一个春天。这个春天是不怕时间的。即使到了金风送来,霜林染醉的时候,到了大雪漫天,一片琼瑶的时候,它也会永留在心中,永留园内,它是一个永恒的春天。

推荐几个比较好(大师级更好)的翻译家和他们的作品

最佳答案杨宪益(1915年1月10日 - 2009年11月23日),中国著名翻译家、外国文学研究专家、文化史学者和诗人。祖籍安徽盱眙(今属江苏省淮安市)鲍集镇梁集村,生于天津。杨宪益曾与夫人戴乃迭合作翻译全本《红楼梦》、全本《儒林外史》等多部中国历史名著,在国外皆获得好评,产生了广泛影响。其他作品有《老残游记》、《英国近代诗抄》、《离骚》、《屈原》、《雪峰寓言》、《唐代传奇》、《王贵与李香香》、《白毛女》、《长生殿》、《鲁迅选集》、《汉魏六朝小说选》、《关汉卿杂剧选》、《地心游记》、《聊斋故事选》、《中国小说史略》等。

西方美学翻译大师——朱光潜

朱光潜(1897~1986年),中国翻译家、美学家、文艺理论家、教育家。笔名孟实、盟石。安徽桐城人。是我国现代美学的奠基人和开拓者之一。1897年9月19日生。朱光潜熟练掌握英、法、德语,几十年来,翻译了300多万字的作品。其中他对黑格尔110万字的巨著《美学》的翻译,为他赢得了历史性的崇高声誉。他出版的译著还有爱克曼的《歌德谈话录》、莱辛的《拉奥孔》、克罗齐的《美学原理》、路易哈拉普的《艺术的社会根源》和《柏拉图文艺对话集》等。此外,他通过系统认真的研究,对马克思主义经典《关于费尔巴哈的提纲》、《资本论》、《自然辩证法》的一些译文提出了具有重大价值的修改意见。为方便研究马列主义原著,他在花甲之年开始自学俄语,更在八十高龄之际写出《谈美书简》和《美学拾穗集》,翻译近代第一部社会科学著作——维科的《新科学》,学习研究一生不辍。

国学大师翻译家——季羡林

季羡林(1911.8.6—2009.7.11),字希逋,又字齐奘,山东临清人。中国著名的翻译家、古文字学家、历史学家、东方学家、思想家、佛学家、梵文、巴利文专家、作家。他精通12国语言,对印度语文文学历史的研究建树颇多。曾任中国科学院哲学社会科学部委员、北京大学教授、副校长、中国社科院南亚研究所所长、中国文化书院院务委员会主席、中科院院士。季羡林翻译介绍印度文学作品及印度文学研究--《罗摩衍那》是即度两大古代史诗之一,2万余颂,译成汉语有9万余行,季羡林经过1O年坚韧不拔的努力终于译毕,是我国翻译史上的空前盛事。2006年9月26日,95岁高龄的季羡林先生成为首位“翻译文化终身成就奖”获得者。“翻译文化终身成就奖”由中国翻译家协会2006年五届五次常务会长会议决定设立。这是中国翻译家协会首次颁布的奖项,该荣誉奖并非常设奖项,授予健在的、在翻译与文化传播工作中成就卓著、影响广泛、德高望重的翻译家。

季羡林翻译过什么作品?

最佳答案季羡林先生精通12国语言:汉语、南斯拉夫语、梵语、阿拉伯语、英语、德语、法语、俄语、吐火罗语等,翻译了大量作品。如:

1955 安娜·西格斯短篇小说集 [德]安娜·西格斯 作家出版社 德译中;小说集

1956.06 沙恭达罗 [印]迦梨陀娑 人民文学出版社 梵译中;剧本

1959 五卷书 [印]佚名 人民文学出版社 古印度寓言故事集

1962 优哩婆湿 [印]迦梨陀娑 人民文学出版社 梵译中;剧本

1980 罗摩衍那(一):童年篇 [印]蚁垤 人民文学出版社 《罗摩衍那》系列,共7卷

1981 罗摩衍那(二):阿逾陀篇

1982 罗摩衍那(三):森林篇

1982 罗摩衍那(四):猴国篇

1983 罗摩衍那(五):美妙篇

1984 罗摩衍那(六):战斗篇

1984 罗摩衍那(七):后篇

季羡林《月是故乡明》双语译文

最佳答案来,我现在准备给大家介绍一篇 散文 ,接下来,我给大家准备了季羡林《月是故乡明》双语译文,欢迎大家参考与借鉴。

季羡林《月是故乡明》双语译文

每个人都有个故乡,人人的故乡都有个月亮,人人都爱自己的故乡的月亮。事情大概就是这个样子。

Everyone has his hometown, every hometown has a moon, and everyone loves the moon over his hometown. Presumably, that's how things are.

但是,如果只有孤零零一个月亮,未免显得有点孤单。因此,在中国古代诗文中,月亮总有什么东西当陪衬,最多的是山和水,什么“山高月小”、“三潭印月”等等,不可胜数。

However, the moon would look lonely if it hung in the sky all by itself. In classic Chinese poems or essays, therefore, the moon is always accompanied by something, most likely by a mountain or a river. Hence, "High is the mountain, and small is the moon," and "Three towers reflected on the lake on a moonlight night," etc. There are simply too many such scenes to count.

我的故乡是在山东西北部大平原上。我小的时候,从来没有见过山,也不知山为何物。我曾幻想,山大概是一个圆而粗的柱子吧,顶天立地,好不威风。

My home village is located on a major plain in northwestern Shandong. I never saw a mountain when I was small; as a result, I didn't know what a mountain was like. In my imagination, a mountain was probably a thick and round column, so tall that it pierced the sky and looked awesome.

以后到了济南,才见到山,恍然大悟:山原来是这个样子呀。因此,我在故乡望月,从来不同山联系。像苏东坡说的“月出于东山之上,徘徊于斗牛之间”,完全是我无法想象的。

When I grew up, I went to Jinan, where I saw some mountains for the first time. Suddenly I became aware of what a mountain was. The moon that I saw in my village when I was young, therefore, was never associated with any mountains. It was beyond my wildest dream to understand what the poet Su Dongpo said in his poem: "The moon rises above the Eastern Mountain and lingers between the Southern Dipper and Altair."

至于水,我的故乡小村却大大地有。几个大苇坑占了小村面积一多半。在我这个小孩子眼中,虽不能像洞庭湖“八月湖水平”那样有气派,但也颇有一点烟波浩渺之势。

As for water, there was plenty of it in my small village. Several reed-filled ponds made up most of the village. In the eyes of a kid such as me, those ponds were not as magnificent as Lake Dongting whose "waters in August are placid," but they did seem to extend far and wide.

到了夏天,黄昏以后,我在坑边的场院里躺在地上,数天上的星星。有时候站在古柳下面点起篝火。然后上树一摇,成群的知了飞落下来。比白天用嚼烂的麦粒去粘要容易得多。我天天晚上乐此不彼,天天盼望黄昏早早来临。

On a summer evening, I would lie on the ground near a pond and try to count the stars in the sky. Occasionally a bonfire would be set under an old willow. Someone would climb onto the tree and shake it. And lo and behold, many cicadas would drop down. That was a much easier way of catching cicada than trying to get them glued to chewed wheat grains. Every evening I took great pleasure in doing that, and everybody I looked forward to the early arrival of dusk.

到了更晚的时候,我走到坑边,抬头看到晴空一轮明月,清光四溢,与水里的那个月亮相映成趣。我当时虽然还不懂什么叫诗兴,但也顾而乐之,心中油然有什么东西在萌动。

Later in the evening, I would walk to a pond, where I looked up at the moon in the sky, bright and clear, and down at the moon reflected, just as bright and clear, on the surface of the pond. Too young to know what a poem was, I was noheless so impressed by what I had seen that there seemed to be something stirring in my heart. On some days, I would play by the pond late into the night.

有时候在坑边玩很久,才回家睡觉。在梦中见到两个月亮叠在一起,清光更加晶莹澄澈。第二天一早起来,到坑边苇子丛里去捡鸭子下的蛋,白白地一闪光,手伸向水中,一摸就是一个蛋。此时更是乐不可支了。

Not until midnight did I go home to sleep. And in my dream, I would see two moons, one on the top of the other, their light shining all the more brightly and splendidly. The next day, early in the morning, I would go to the pond to look for duck eggs in the reeds. Glistening, they were there for me to pick. I was happy beyond words.

我只在故乡呆了六年,以后就离乡背井,漂泊天涯。在济南住了十多年,在北京度过四年,又回到济南呆了一年,然后在欧洲住了近十一年,重又回到北京,到现在已经四十多年了。在这期间,我曾到过世界上将近三十个国家,我看过许许多多的月亮。

I lived in my home village for only six years. Then I left it and began to live the life of an itinerant, roaming freely all over the world. First I spent a dozen or so years in Jinan, then I spent four years in Peking and then I returned to Jinan for one more year. Following that, I lived in Europe nearly eleven years, only to return to Peking again. Altogether, it was over forty years, during which I visited nearly 30 countries and saw the moon everywhere I went.

在风光旖旎的瑞士莱茫湖上,在平沙无垠的非洲大沙漠中,在碧波万顷的大海中,在巍峨雄奇的高山上,我都看到过月亮,这些月亮应该说都是美妙绝伦的,我都异常喜欢。

I saw it in Lake Leman in Switzerland, on the great desert in Africa, in the vast sea, and over huge mountains. The moon was undisputedly beautiful wherever I saw it, and I liked it every time I saw it.

但是,看到它们,我立刻就想到我故乡那苇坑上面和水中的那个小月亮。对比之下,无论如何我也感到,这些广阔世界的大月亮,万万比不上我那心爱的小月亮。不管我离开我的故乡多少万里,我的心立刻就飞来了。我的小月亮,我永远忘不掉你!

But the sight of the moon in foreign lands would invariably remind me of the small moon I had seen over my own village, reflected on the water of a pond. I always felt that, however big and beautiful the foreign moon was, it could not be as bright and beautiful as the lovely moon I saw over my small village. However distant I might be from my home village, the thought of that lovely moon would make my heart fly back. My dear lovely small moon, I'll never forget you!

我现在已经年近耄耋。住的朗润园是燕园胜地。夸大一点说,此地有茂林修竹,绿水环流,还有几座土山,点缀其间。风光无疑是绝妙的。

Now almost 70 years old, I live at Peking University in its Langrun Garden, which is itself a scenic attraction. To brag a bit, I would describe it as having lush bushes and slender bamboo with streams running merrily around several tiny hills. The scene is exquisitely beautiful.

前几年,我从庐山休养回来,一个同在庐山休养的老朋友来看我。他看到这样的风光,慨然说:“你住在这样的好地方,还到庐山去干吗呢!”可见朗润园给人印象之深。此地既然有山,有水,有树,有竹,有花,有鸟。

A couple of years ago, I had the pleasure of spending a summer vacation in Mt. Lushan, one of the best summer resorts in China. Back in Peking together with one of my old friends, he exclaimed at the sight of Langrun Garden, "Oh, with such a beautiful place to live in, why should you have gone to Mt. Lushan for vacation" His words testified to the beauty of the Garden, which boasts of hills, streams, trees, bamboo, flowers, and birds.

每逢望夜,一轮当空,月光闪耀于碧波之上,上下空濛,一碧数顷,而且荷香远溢,宿鸟幽鸣,真不能不说是赏月胜地。荷塘月色的奇景,就在我的窗外。不管是谁来到这里,难道还能不顾而乐之吗

On a night with the full moon in the sky, the Garden is certainly an ideal place to appreciate the poetic beauty seen in the vast sky where the moon hangs, the lush trees where sleepy birds sing, and the tranquil ponds where lotuses send out a delicate fragrance. The much-coveted sight of "moonlight over a lotus-covered pond" is right next to my room window. Whoever comes to my home will be delighted to see it.

然而,每值这样的良辰美景,我想到的却仍然是故乡苇坑里的那个平凡的小月亮。见月思乡,已经成为我经常的经历。思乡之病,说不上是苦是乐,其中有追忆,有惘怅,有留恋,有惋惜。流光如逝,时不再来。在微苦中实有甜美在。

On such beautiful nights, however, I will think of the ordinary moon over the pond in my home village. Indeed, seeing the moon never fails to make me think of my home village. It is hard to say if nostalgia—a malady, isn't it—brings one sweetness or bitterness. As it is, nostalgia is filled with fond memories, anxieties, regrets, or even pain. Time, once gone, is gone forever. Ultimately, nostalgia is sweet with a touch of bitterness.

月是故乡明,我什么时候能够再看到我故乡的月亮呀!我怅望南天,心飞向故里。

Bright is the moon over my home village. When can I see that moon again As I look southward, my heart flies there.

一九八九年十一月三日

November 3, 1989

相关 文章 :

1. 双语席慕容的《青春》中译英赏析

2. 适合初中生欣赏的英语美文赏析,附翻译

3. 超级优美的英语美文句子赏析合集,附带翻译了哦

4. 中国经典古诗英文翻译

5. 中考英语重点句型汉译英一

我们通过阅读,知道的越多,能解决的问题就会越多,对待世界的看法也随之改变。所以通过本文,三啼百科相信大家的知识有所增进,明白了季羡林翻译经典语录。

本文来自网络,不代表本站立场,转载请注明出处:https://www.sanguotiyu.com/qinggan/153055.html

作者: 三啼百科

三啼百科为您提供最全面的生活百科网站大全,主要为您提供数码、汽车、财经、美食、财经、科技、健康、教育、创业、电商、影视、百科等资讯信息,在这里可以找到您所需的答案,解决您所困惑的问题。
微信名的含义是什么
王俊凯的语录短句 王俊凯语录天道酬勤
联系我们

联系我们

0898-88881688

在线咨询: QQ交谈

邮箱: email@wangzhan.com

工作时间:周一至周五,9:00-17:30,节假日休息

关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

关注微博
返回顶部